Link to the University of Pittsburgh Homepage
Link to the University Library System Homepage Link to the Contact Us Form

Effects of orthographic similarity, individual differences, and training manipulation on learning translation-ambiguous and unambiguous words

Terrazas Duarte, Gabriela (2024) Effects of orthographic similarity, individual differences, and training manipulation on learning translation-ambiguous and unambiguous words. Doctoral Dissertation, University of Pittsburgh. (Unpublished)

This is the latest version of this item.

[img] PDF
Restricted to University of Pittsburgh users only until 10 January 2026.

Download (3MB) | Request a Copy

Abstract

Learning a second language (L2) as an adult is a challenging endeavor, requiring the integration of the L2 into an established first language (L1) system. Throughout their linguistic journey, L2 learners will also encounter L2 vocabulary that has two or more translations across languages (so-called translation-ambiguous words). These words are particularly difficult to learn (Degani & Tokowicz, 2010) and to process (Laxén & Lavaur, 2010). Moreover, even highly proficient bilinguals have difficulty processing translation-ambiguous cognate words (Boada et al., 2013). In three experiments, we investigated adult L2 learning of translation-ambiguous words with varying orthographic similarity between translations (i.e., ranging from noncognates to cognates with partial overlap to cognates with complete overlap). For instance, the Dutch-English word pair "jongen-boy" represents lower orthographic similarity, whereas the Dutch-English word pair "auteur-author" represents higher orthographic similarity, and the Dutch-English word pair "fruit-fruit" represents the highest level of orthographic similarity. In Experiment 1, we investigated whether the translation-ambiguity disadvantage on bilinguals’ cognate processing (Boada et al.) is also present in adult L2 learning of words with varying orthographic similarity. Results revealed that during the beginning stages of vocabulary learning, the translation-ambiguity disadvantage was present for words with higher levels of orthographic similarity but surprisingly not for words with lower orthographic similarity. In Experiment 2, we explored the association between individual differences and L2 learning of translation-ambiguous and unambiguous words with varying orthographic similarity. Results showed that lower working memory (WM) individuals showed no translation-ambiguity disadvantage, while higher WM individuals experienced it for words with moderate to high orthographic similarity. Building on these findings, Experiment 3 explored whether a training manipulation could enhance the learning of translation-ambiguous words with varying orthographic similarity. Results uncovered a complex interaction between the training manipulation, the test, and either phonological short-term memory (PSTM) or WM. Intriguingly, the impact of the training manipulation varies across orthographic similarity levels, significantly affecting lower levels. These findings provide nuanced perspectives on L2 vocabulary learning, offering valuable insights into how L2 learners process and represent translation-ambiguous words. Implications for models of translation ambiguity are discussed, emphasizing the multifaceted nature of L2 vocabulary learning.


Share

Citation/Export:
Social Networking:
Share |

Details

Item Type: University of Pittsburgh ETD
Status: Unpublished
Creators/Authors:
CreatorsEmailPitt UsernameORCID
Terrazas Duarte, Gabrielagterrazas@pitt.edugat380000-0003-2808-152X
ETD Committee:
TitleMemberEmail AddressPitt UsernameORCID
Committee ChairTokowicz, Natashatokowicz@pitt.edutokowicz
Committee MemberDickey, Michaelmdickey@pitt.edumdickey
Committee MemberWarren, Tessatessa@pitt.edutessa
Committee MemberFraundorf, Scottsfraundo@pitt.edusfraundo
Date: 10 January 2024
Date Type: Publication
Defense Date: 20 September 2023
Approval Date: 10 January 2024
Submission Date: 1 December 2023
Access Restriction: 2 year -- Restrict access to University of Pittsburgh for a period of 2 years.
Number of Pages: 177
Institution: University of Pittsburgh
Schools and Programs: Dietrich School of Arts and Sciences > Psychology
Degree: PhD - Doctor of Philosophy
Thesis Type: Doctoral Dissertation
Refereed: Yes
Uncontrolled Keywords: second language learning, bilingualism, translation ambiguity, cognitive psychology, psycholinguistics
Date Deposited: 10 Jan 2024 14:05
Last Modified: 10 Jan 2024 14:05
URI: http://d-scholarship.pitt.edu/id/eprint/45708

Available Versions of this Item


Metrics

Monthly Views for the past 3 years

Plum Analytics


Actions (login required)

View Item View Item